10 måneder ago
For mange danskere, der ønsker at forstå islam eller blot udforske en af verdens store religiøse tekster, opstår spørgsmålet: Hvor kan man læse Koranen på dansk? Gennem årene er der udkommet forskellige oversættelser, der forsøger at gøre den arabiske grundtekst tilgængelig for et dansktalende publikum. En af de mest omtalte og populære nyere oversættelser er "Den klare Koran", et værk der har vakt både stor interesse og en vis debat.

"Den klare Koran" blev udgivet af Forlaget Tronen i 2017 og er siden blevet et kendt navn inden for danske koranoversættelser. Den markedsføres som den første kombinerede oversættelse, der også inkluderer en fuldstændig indtaling af teksten på dansk. Målet med denne udgivelse har ifølge forlaget været at formidle islam på dansk på en lettilgængelig måde, ved at præsentere Koranen på et sprog, der beskrives som klart, flydende og letforståeligt, samtidig med at respekten for den arabiske grundtekst bevares.
Amér Majid, kommunikationsrådgiver og forfatter, står bag selve oversættelsen af "Den klare Koran". Lydbogsudgaven, indtalt af musikeren Isam B (kendt fra Outlandish), opnåede bemærkelsesværdig succes og røg direkte til tops på bestsellerlisterne for lydbøger i Danmark. Medieoverskrifter som "Koran brager forbi store forfattere på bestsellerliste" (Information) og "Den mest populære lydbog er hverken skrevet af Jussi Adler-Olsen, Harper Lee, Jo Nesbø eller andre kendte forfattere. Derimod er det Den Klare Koran som topper bestsellerlisten for lydbøger" (Kristeligt Dagblad, TV2 nyhederne m.fl.) vidner om værkets brede gennemslagskraft. Det er vigtigt at bemærke, at "Den klare Koran" er en uafhængig dansk oversættelse fra arabisk og ikke har nogen forbindelse til den senere engelske oversættelse med titlen 'The Clear Quran'.
Den nye udgave af "Den klare Koran" fremhæves også for sin æstetiske og grafiske udførelse. Den beskrives som en kulturhistorisk begivenhed i Danmark, idet den præsenterer en unik og smuk koranudgivelse. Særlige karakteristika ved denne udgave inkluderer:
Håndskrevet mushaf: Den arabiske grundtekst i bogen er ikke trykt fra en standardfont, men er derimod håndskrevet af en dygtig kalligrafkunstner. Hvert enkelt tegn og bogstav er omhyggeligt tegnet, hvilket giver teksten en særlig autenticitet og skønhed, før den er blevet optrykt i bogform.
Mønsterkunsten zukhruf: Hver enkelt del (juz) af Koranen i denne udgave er udsmykket med håndudført mønsterkunst, kendt som zukhruf. Denne kunstform er i denne udgave specifikt inspireret af lokal dansk arkitektur, bygningsmønstre og flora-landskaber. Dette forsøg på at integrere danske kulturelle og æstetiske elementer i en islamisk udgivelse er usædvanligt og bidrager til værkets unikke karakter.
Grafisk mest gennemførte udgivelse: Forlaget og skaberne bag værket fremhæver, at denne udgave er den grafisk mest gennemførte koranudgivelse på dansk nogensinde. Dette indebærer sandsynligvis en høj kvalitet i layout, papirvalg, indbinding og den generelle visuelle præsentation.
Forordet til denne særlige udgave er skrevet af imam Abdul Wahid Pedersen, hvilket yderligere understreger værkets tilknytning til det danske muslimske samfund og dets ønske om at nå ud til et bredere publikum.
Mens "Den klare Koran" har opnået stor popularitet for sin tilgængelighed og æstetik, har den også mødt kritik. Denne kritik retter sig primært mod oversættelsesvalg i visse passager, som kritikere mener, har til formål at mildne eller skjule potentielt kontroversielle budskaber i Koranen for et dansk publikum. Maradona Isho, historiker fra Aarhus Universitet, er en af de stemmer, der har rejst denne kritik offentligt.
Kritikken argumenterer for, at Amér Majid og Isam B med "Den klare Koran" har forsøgt at manipulere, skjule og forskønne teksten, fordi de angiveligt ikke ønsker, at danskerne skal få en negativ holdning til Koranen. Dette gøres ved at vælge oversættelser, der afviger markant fra mere traditionelle eller bogstavelige gengivelser af den arabiske tekst.

To specifikke eksempler fra Koranen fremhæves ofte i denne debat:
Koranen 4:34 - Om at slå kvinder:
Dette vers omhandler mandens rolle i ægteskabet og omgangen med en hustru, fra hvem der frygtes "genstridighed". I mange traditionelle oversættelser, herunder Ellen Wulffs anerkendte "Koranen i ny dansk oversættelse" fra 2006, gengives en del af verset således: "De, fra hvem I frygter genstridighed, skal I formane, lade alene i sengen og slå. Hvis de så adlyder jer, skal I ikke foretage jer mere mod dem..." Ordet "slå" her er en direkte gengivelse af det arabiske ord, som traditionelt forstås som at udøve fysisk magt.
I "Den klare Koran" er den samme passage oversat anderledes: "De, fra hvem I frygter trods (mod ægteskabsbåndet), skal I formane og (hvis det ikke hjælper, så) lade alene i sengen og afslå (samkvem med). Hvis de så føjer jer, må I ikke søge nogen vej mod (at bebrejde) dem..." Kritikerne påpeger, at "afslå (samkvem med)" betyder at nægte seksuelt samvær, hvilket er en markant anderledes betydning end "slå". De fastholder, at det arabiske grundtekst klart indebærer at udøve fysisk magt, og at oversættelsen i "Den klare Koran" derfor er et forsøg på at skjule denne potentielt kontroversielle passage for danske læsere/lyttere.
Koranen 4:23-25 - Om at have pigeslaver:
Disse vers lister, hvem muslimer har forbud mod at gifte sig med eller have seksuelt samkvem med. Traditionelle oversættelser, som Ellen Wulffs, nævner eksplicit undtagelser, der inkluderer "slavinder". For eksempel oversættes en del af versene som: "...– og ærbare, gifte kvinder bortset fra de slavinder, I ejer... De af jer, der ikke har råd til at gifte sig med ærbare, troende kvinder, lad dem gifte sig med nogle blandt jeres troende piger, som I ejer som slavinder..." Dette indikerer, at Koranen tillader muslimer at have kvindelige slaver og at have seksuelt samkvem med dem.
I "Den klare Koran" er termen "slavinder" erstattet med andre formuleringer. Passagen lyder her: "...Og (ligeledes) gifte kvinder, med undtagelse af dem som kommer jer i hænde. Dette er Allâhs forskrift til jer. [...] De af jer, der ikke er i stand til at gifte sig med frie troende kvinder, lad dem gifte sig med nogle blandt de troende tjenestepiger som er kommet jer i hænde..." Kritikerne ser dette som et forsøg på at hvidvaske eller eufemisere konceptet om slavinder ved at bruge udtryk som "dem som kommer jer i hænde" og "tjenestepiger". De argumenterer for, at dette sproglige valg skjuler virkeligheden af slavehold, som er eksplicit nævnt i den arabiske grundtekst og traditionelle oversættelser.
Det er værd at bemærke, at "Den klare Koran" ikke er den eneste moderne oversættelse, der har forsøgt at navigere i vanskelige passager. Nogle andre oversættelser, herunder en nyere dansk oversættelse bestilt af Saudi-Arabien, oversætter stadig 4:34 med "slå dem", men tilføjer ofte fodnoter, der forsøger at formilde betydningen, for eksempel ved at forklare, at det kun skal være en symbolsk handling eller "slåen på en ikkevoldelig måde". Forskellen ligger ifølge kritikerne i, at "Den klare Koran" ændrer selve den primære oversættelse i teksten frem for at forklare den i noter.
Amér Majid har afvist at kommentere direkte på den rejste kritik, idet han har karakteriseret den som "aktivistisk" snarere end "faglig og saglig". Isam B har ikke besvaret henvendelser vedrørende kritikken.
Forlaget Tronens erklærede formål er at formidle islam på dansk på en lettilgængelig måde, og Amér Majid har udtrykt håb om, at bøgerne kan oplyse og nedbryde fordomme. Isam B har i et interview nævnt et ønske om, at hans søn skal vokse op i et samfund, der kan forene danskhed med islam. Kritikerne, som Maradona Isho, tolker dog oversættelsesvalgene i "Den klare Koran" som et tegn på, at skaberne bag værket netop har set en modsætning mellem "danskhed" (med dens værdier omkring ligestilling og menneskerettigheder) og visse bogstavelige fortolkninger af Koranen, og at de derfor har valgt at 'pudse' teksten af for at gøre den mere acceptabel for et moderne dansk publikum.
Uanset den igangværende diskussion om oversættelsesmetoderne, er "Den klare Koran" utvivlsomt en af de mest tilgængelige måder at stifte bekendtskab med Koranen på for dansktalende. Den er tilgængelig i bogform og som lydbog, og en webudgave kan læses på sunna.dk. Dens popularitet vidner om et klart behov i Danmark for at kunne læse og lytte til Koranen på modersmålet.

For læsere, der ønsker at dykke ned i Koranens tekst, er det værd at overveje, hvad man søger i en oversættelse. Ønsker man en så bogstavelig gengivelse af den arabiske grundtekst som muligt, også selvom den indeholder passager, der kan virke udfordrende for en moderne læser? Eller foretrækker man en oversættelse, der prioriterer klarhed og letforståelighed i et moderne sprog, selv hvis det indebærer fortolkende valg, der kan diskuteres?
Der findes flere danske oversættelser af Koranen, og det kan være oplysende at sammenligne dem for at få et bredere perspektiv på tekstens mange facetter og de forskellige måder, den kan gengives på dansk. Udover "Den klare Koran" og Ellen Wulffs oversættelse, findes der også ældre oversættelser, som dog kan være sværere at opdrive eller have et mere arkaisk sprog.
At læse Koranen på dansk er en rejse ind i en tekst, der har formet milliarder af menneskers liv gennem århundreder. Uanset hvilken oversættelse man vælger, giver det en mulighed for at engagere sig direkte med Koranen og danne sine egne indtryk, baseret på en dansk gengivelse af den oprindelige arabiske åbenbaring.
Ofte Stillede Spørgsmål
Er "Den klare Koran" den eneste danske oversættelse?
Nej, der findes andre danske oversættelser af Koranen, herunder ældre udgaver og Ellen Wulffs oversættelse fra 2006.
Hvem har oversat "Den klare Koran"?
Selve oversættelsen til dansk er foretaget af Amér Majid. Lydbogsversionen er indtalt af Isam B.
Er "Den klare Koran" relateret til den engelske oversættelse 'The Clear Quran'?
Nej, "Den klare Koran" er en uafhængig dansk oversættelse fra arabisk og har ingen forbindelse til den engelske oversættelse med samme navn.
Hvad går kritikken af "Den klare Koran" ud på?
Kritikken, blandt andet fra historiker Maradona Isho, går på, at oversættelsen i visse passager bevidst mildner eller ændrer betydningen i forhold til den arabiske grundtekst og traditionelle fortolkninger, for eksempel i vers der omhandler omgangen med ulydige hustruer og slaveri.
Hvor kan man finde "Den klare Koran"?
"Den klare Koran" er tilgængelig i bogform, som lydbog (f.eks. via streamingtjenester) og kan læses i en webudgave på sunna.dk.
Kunne du lide 'Koranen på dansk: En dybdegående guide'? Så tag et kig på flere artikler i kategorien Bøger.
