Hvorfor skrev Karen Blixen på engelsk?

Blixen: Sproget, Skæbnen & Eventyret

10 måneder ago

Rating: 4.71 (3755 votes)

Et af de mest fascinerende aspekter ved forfatterskabet af Danmarks uden tvivl mest internationalt anerkendte forfatterinde, Karen Blixen, er hendes valg af sprog. Mange kender hendes værker som danske klassikere, men det er et uomtvisteligt faktum, at hun ofte først formulerede sine historier på engelsk, for derefter selv at oversætte dem til sit modersmål. Dette sproglige dobbeltliv rejser naturligt spørgsmålet: Hvorfor valgte en så dybt forankret dansk stemme at skrive på engelsk?

For at forstå dette, må vi se på en central periode i Blixens liv. Fra 1914 til 1931 drev hun en kaffefarm i Kenya, dengang Britisk Østafrika. I disse år var hendes daglige kommunikation overvejende på engelsk. Dette var sproget for forretninger, socialt samvær med andre europæere og interaktion med farmens personale. Da hun, hårdt ramt af økonomiske tilbageslag efter kaffehøstens fiasko og Wall Street-krakket i 1929, samt dybt ulykkelig over tabet af sin elskede Denys Finch-Hatton i et flystyrt, måtte opgive farmen og vende tilbage til Danmark i 1931, var engelsk blevet en integreret del af hendes sproglige identitet. Det var dette sprog, hun først greb til, da hun begyndte sin forfatterkarriere hjemme på Rungstedlund.

Indholdsfortegnelse

Det Engelske Først: En Følelse af Indre Eksil?

At skrive på engelsk var for Blixen ikke blot et praktisk valg; det indebar også en dybere dimension. Nogle har tolket det som en form for indre eksil, en længsel efter den verden og det sprog, hun havde efterladt i Kenya. Selvom hun nu boede i sit barndomshjem i Danmark, bar hun minderne og sprogrytmerne fra sin afrikanske tilværelse med sig. Det engelske sprog blev måske et redskab til at fastholde en forbindelse til denne tabte verden.

Hendelse mesterskab i engelsk er bemærkelsesværdigt. At opnå et niveau, hvor man ikke blot kan skrive funktionelt, men skabe litteratur af international kaliber på et andetsprog, er en sjælden bedrift. Man kan drage paralleller til forfattere som Joseph Conrad, der mestrede engelsk som sit tredje sprog og skrev klassikere som *Heart of Darkness*. Blixens evne til at forme det engelske sprog med en unik stemme vidner om et ekstraordinært talent.

Samtidig er det paradoksalt, at den samme forfatterinde, der mestrede engelsk så suverænt, også besad en enestående beherskelse af dansk prosa. Hendes danske oversættelser af egne værker er ofte lige så anerkendte, hvis ikke mere, i Danmark. Dette dobbelte talent understreger hendes unikke position i verdenslitteraturen.

Vinter-Eventyr: Danske Rødder i Engelsk Klæde

Et fremragende eksempel på Blixens sproglige praksis er samlingen *Vinter-Eventyr*, som udkom i 1942 i Danmark. Denne samling blev dog, ligesom *Syv fantastiske Fortællinger* (udkom først på engelsk som *Seven Gothic Tales* i 1934), først udgivet på engelsk under titlen *Winter's Tales*. Udgivelsen i USA var dramatisk; bogen måtte smugles til Sverige under den tyske besættelse af Danmark for derfra at blive sendt videre til England og USA. Da den udkom i USA, blev den, ligesom hendes tidligere værker, valgt til "book of the month", hvilket cementerede hendes internationale succes.

Det interessante ved *Vinter-Eventyr* er, hvordan det engelske sprog interagerer med de dybt danske elementer i historierne. Mange af fortællingerne gør udpræget brug af danske person- og stednavne. I den engelsksprogede version får selv et ellers hverdagsagtigt sted som Søllerød en nærmest magisk eller eksotisk klang, simpelthen fordi navnet er fremmed for det engelsktalende publikum. Dette skaber et element af fremmedhed i teksten, som kan tolkes som en bevidst effekt fra Blixens side – måske en afspejling af hendes egen følelse af at stå mellem verdener.

Stil og Tematikker i Vinter-Eventyr

*Vinter-Eventyr* viderefører den forfinede og komplekse litterære stil, som Blixen er kendt for fra *Syv fantastiske Fortællinger*. Hun benytter sig af fortællinger i "kinesisk æske-systemer" og lag af symboler og metaforer. Dog er der også noget mere folkloristisk og umiddelbart appellerende over vintereventyrene, hvilket for nogle læsere kan gøre dem lettere tilgængelige end de mere ornamenterede syv fortællinger.

Samlingen kredser om en række gennemgående tematikker, der spejler sig indbyrdes. Vi møder emner som:

  • Det adopterede barn
  • Forholdet mellem slave og herre (sammenlignet med forholdet mellem læser og forfatter i "En opbyggelig Historie")
  • Kunstens vilkår og mening
  • Pubertet
  • Ægteskab

Næsten alle disse tematikker relateres til den centrale idé om skæbne. Hvordan forvalter man de muligheder og passioner, man er givet? Hvordan finder man sin plads i verden? Blixen udforsker, hvordan menneskers livsforløb formes af afgørende øjeblikke og valg.

Et nøglecitat, som Blixen selv brugte og tillagde den danske filosof Søren Kierkegaard, er: "Livet leves forlæns, men forstås baglæns." Blixens tilføjelse til dette bonmot er den visuelle eller mønstermæssige side; som hun udtalte i et interview: ”Meningen med livet forekommer mig at være dets melodi, dets mønster.” Denne idé om et gennemgående mønster, der først bliver tydeligt i retrospekt, er central for mange af hendes fortællinger, herunder parablen om manden, der passer fiskedammen i Den afrikanske Farm. Hans natlige, blinde famlen for at stoppe huller viser sig ved daggry at have tegnet et billede af en stork – men meningen og mønsteret ses først bagefter.

Stedets Betydning og den Eventyrlige Fortid

Selvom *Vinter-Eventyr* blev skrevet i Danmark og udgivet på engelsk, er historierne dybt forankrede i specifikke steder, primært i Danmark, men også i Europa. Dog er tidsrammen ofte en eventyrlig form for datid, der føles nærmere det nittende end det tyvende århundrede. Historien om "Alkmene" foregår i Vestjyllands hedelandskab og synes at være en hilsen til St. St. Blichers hededramaer. En anden novelle, "Fra det gamle Danmark", tager os helt tilbage til Erik Klippings tid i det trettende århundrede.

I disse historiske miljøer udforsker Blixen det komplekse forhold mellem herrer og tjenere, eller ligefrem slaver. Hun berører konservative eller ligefrem Nietzscheanske ideer om forskellen på adel og bondefolk. Landskaberne i fortællingerne er ikke blot dekorative kulisser; de er væsentlige elementer, der påvirker og spejler personernes indre liv og skæbner. Forårsintensiteten i "Sorg-Agre", hedelandskabet i "Alkmene", Nordsjællands kystlinje i "Det drømmende Barn" – alle bidrager de til historiernes atmosfære og tematikker, især ideen om udlængsel, som i det berømte citat fra "Sorg-Agre":

”Landevejens tynde graa Linie selv, der snoede sig over Sletten og op og ned ad Bakkerne, var det fæstnede og blivende Udtryk for menneskelig Længsel, og for den menneskelige Tro paa, at det er bedre at være et Sted end et andet.”

Denne evne til at beskrive Danmark på en måde, der sætter det i relief til den omgivende verden, uden at falde i en kvalm nationalistisk tone, er en del af Blixens store styrke. Hendes beskrivelser af danske landskaber og miljøer føles velkendte, selv når de læses på engelsk, hvilket understreger hendes unikke blanding af dansk tone og internationalt storytellersprog, hvor danske sætningsstrukturer fletter sig ind i den engelske prosa.

Mørket og Titlens Betydning

Titlen Vinter-Eventyr, som Blixen selv betragtede som en hilsen til William Shakespeares *The Winter’s Tale*, kan tolkes på flere niveauer. Den kan ses i lyset af den tyske besættelse af Danmark, som fandt sted under bogens tilblivelse. Samtidig giver vintertitlen et hint om det mørke, der findes i historierne. Dette er fortællinger om krig, undergang, død og frygt. Historien om "Peter og Rosa" handler om livsvalg og udlængsel i et vinterklædt og indefrosset Danmark. Flere af fortællingerne overvejer frygt og frygtløshed, som når den unge brud i "Historien om en Perle" beslutter sig for at lære sin mand om frygt på deres bryllupsrejse.

Sammenligning: Syv fantastiske Fortællinger vs. Vinter-Eventyr

Selvom begge samlinger udviser Blixens karakteristiske stil, er der forskelle i tone og følelse:

KarakteristikSyv fantastiske FortællingerVinter-Eventyr
StilStærkt ornamenteret, kompleksForfinet, kompleks (viderefører stil), men med mere folkloristiske elementer
StrukturKinesisk æske-systemer, komplekse symbollagKinesisk æske-systemer, komplekse symbollag
TematikkerOfte mere mystiske, gotiskeBredere spektrum (familie, kunst, ægteskab), stærkt fokus på skæbne og mønster
FølelseKan føles mere afskrækkende for nogle læsereKan føles lettere at gå til, mere umiddelbar appel som eventyr
Tidsperiode/MiljøVarieret, ofte med et fantastisk elementKonkrete danske/europæiske steder, men i en eventyrlig, historisk datid
ToneMørk, forfinetMørk (krig, død), men også med en umiddelbar, eventyrlig rytme

Ofte Stillede Spørgsmål om Blixens Sprogvalg og Værker

Her er svar på nogle almindelige spørgsmål baseret på den foreliggende information:

Hvorfor skrev Karen Blixen først på engelsk?

Karen Blixen tilbragte mange år (1914-1931) i Kenya, hvor hun primært kommunikerede på engelsk. Da hun vendte tilbage til Danmark og begyndte at skrive, var engelsk det sprog, hun først greb til. Det kan også have været et udtryk for en følelse af indre eksil eller en længsel efter sin tid i Afrika.

Oversatte Blixen selv sine værker til dansk?

Ja, Karen Blixen oversatte selv sine engelske værker til dansk. Hendes danske versioner betragtes som mesterværker i sig selv.

Hvilke af Blixens værker udkom først på engelsk?

Både *Syv fantastiske Fortællinger* (Seven Gothic Tales) og *Vinter-Eventyr* (Winter's Tales) udkom først på engelsk, før de blev udgivet i Danmark.

Hvad handler Vinter-Eventyr om?

*Vinter-Eventyr* er en samling af elleve fortællinger, der kredser om fortolkninger af liv, afgørende øjeblikke og menneskers forsøg på at komme overens med deres skæbne. Tematikker inkluderer familieforhold, kunst, ægteskab og forholdet mellem forskellige sociale klasser.

Hvordan spiller stedet en rolle i Vinter-Eventyr?

Fortællingerne foregår konkrete steder i Danmark og Europa, men i en eventyrlig, historisk setting. Landskaberne er ikke bare baggrunde, men væsentlige elementer, der afspejler karakterernes indre tilstande og tematikker som udlængsel.

Konklusion

Karen Blixens valg om at skrive på engelsk var en kompleks blanding af personlig historie, sproglig mestring og kunstnerisk udtryk. Hendes år i Kenya gjorde engelsk til et naturligt sprog for hende at skrive på, og det gav hendes værker en unik dimension af fremmedhed og international appel. Samtidig formåede hun at bevare en dyb dansk tone og indsigt i sine fortællinger, selv når de var formuleret på engelsk. Dette dobbelte perspektiv tillod hende at skildre Danmark og menneskelige skæbner på en måde, der transcenderer det rent nationale. Hendes eventyr, med deres dybde, mønstre og undertiden mørke undertoner, forbliver et fascinerende selskab, ikke mindst i vintermørket.

Kunne du lide 'Blixen: Sproget, Skæbnen & Eventyret'? Så tag et kig på flere artikler i kategorien Litteratur.

Go up