9 år ago
Astrid Lindgrens uforlignelige børnebøger har inspireret generationer af forældre til at opkalde deres børn efter hendes figurer. Vi ser årgang efter årgang af drenge med navnet Emil, i alle mulige varianter – Emil A., Emil C., Emil H. – et tydeligt bevis på litteraturens magt til at forme vores navnevalg og kultur. Men når det kommer til de lige så elskede bøger om Alfons Åberg, tegner der sig et helt andet billede. Selvom historierne om den lille dreng og hans far har berørt utallige danske børn og voksne, har de aldrig udløst den samme lavine af navngivninger.

Faktisk er navnet Alfons yderst sjældent i Danmark. På nuværende tidspunkt bærer kun otte personer her i landet navnet Alfons. Dette står i skarp kontrast til populariteten af bøgerne og karakteren selv. Det rejser et interessant spørgsmål: Hvorfor kan man egentlig ikke hedde Alfons i Danmark? Dette spørgsmål er blevet stillet til Sproglaboratoriet på P1 af en lytter, og svaret afslører en fascinerende sammenhæng mellem sproghistorie, litteratur og tabuer.
Svaret findes ikke i Alfons Åbergs karakter. Ingen ville nogensinde mistænke den elskede, lille figur for at have noget at gøre med kriminel aktivitet. Som lytteren så rammende skriver: 'Der er ingen, der ville mistænke Alfons Åberg for at være skyldig i rufferi'. Og det er netop ordet 'ruffer', der er centralt for forklaringen. Selvom vi danskere smiler lidt ved tanken om en lille dansk dreng ved navn Alfons, ligger der en dybere, sproglig årsag bag vores tøven.
I det danske sprog findes der en række forskellige ord for mænd, der tjener penge på andres prostitution. Vi kender termer som ruffer, apache, bordelvært, kobler, luderkarl og soutenør. Men det mest udbredte og genkendelige ord, der fungerer som pendant til den kvindelige 'bordelmutter', er netop 'alfons'. Denne sproglige association er så stærk, at den har gjort navnet næsten ubrugeligt i Danmark.
Sprogprofessor Jørn Lund bekræfter dette. Han forklarer, at det simpelthen er 'helt umuligt i Danmark at give sit barn navnet Alfons'. Årsagen er den vedvarende betydning, vi stadig tillægger ordet: 'en der lever af rufferi'. Dette viser med al tydelighed, hvor stærkt ords betydning kan hænge ved, selv over århundreder. I tilfældet 'alfons' rækker den negative konnotation helt tilbage til 1800-tallet.
Historien Bag den Negative Betydning
Oprindelsen til den negative betydning af navnet 'alfons' kan spores tilbage til litteraturens verden, specifikt til forfatteren Alexandre Dumas den yngre (1824-1895). Alexandre Dumas den yngre var søn af den meget berømte forfatter Alexandre Dumas (den ældre), men han blev født uden for ægteskab. Hans mor var husassistent, og han voksede op hos hende, indtil faren anerkendte faderskabet og sikrede ham en uddannelse. Dette skift i opvækst betød, at han blev revet væk fra sin mor – en dybt skelsættende oplevelse.
I sit tre akters teaterstykke med titlen 'Monsieur Alphonse', som udkom i 1874, behandler Dumas den yngre temaer, der tydeligvis kredser om hans eget liv og erfaringer. Stykket handler blandt andet om en ung pige, der bliver bortført af den mystiske Monsieur Alphonse. Som Jørn Lund påpeger, brugte forfatteren sit eget 'besværlige liv' som et centralt afsæt for sin litteratur og dramatik. Dumas den yngre udviklede en interesse for 'den side af tilværelsen, der handler om ophav og kvinders skæbner', og hans stykke 'Monsieur Alphonse' er et godt eksempel på dette.
Teaterstykket 'Monsieur Alphonse' blev hurtigt populært i Frankrig. Men dets indflydelse stoppede ikke ved den franske grænse. Stykket bredte sig til det meste af Europa og blev opført på scener i mange lande. Med stykkets popularitet fulgte også navnet Alphonse/Alfons og den negative rolle, karakteren spillede. Dette førte til, at ordet 'alfons' begyndte at blive brugt i folkeligt sprog i andre europæiske lande med den negative betydning af 'ruffer' eller 'skidt karl'.
Et tydeligt eksempel på stykkets indflydelse ses i Norge. Da bøgerne om Alfons Åberg blev udgivet i Norge, blev navnet ændret. Den kære Alfons Åberg fik navnet Albert Åberg. Dette navneskift i Norge indikerer, at den negative konnotation af 'alfons' også havde slået rod der, sandsynligvis på grund af det populære teaterstykke.
Dette rejser så spørgsmålet: Hvorfor skete det samme ikke i Sverige, hvor Alfons Åberg jo stadig hedder Alfons Åberg? Teksten spekulerer i, at svaret måske ligger i, hvor ofte svenskerne gik i teatret, da 'Monsieur Alphonse' var populær. Måske var svenskerne simpelthen mindre eksponeret for stykket og dermed den negative association end deres nordiske 'brødre' i Danmark og Norge.
'Alfons' og Ækvivalenter på Andre Sprog
Den sproglige historie om 'alfons' er interessant at sammenligne med andre sprog. Termer for en mand, der lever af prostitution, varierer. Her er et overblik baseret på den givne information:
| Sprog | Term(er) for 'alfons' | Yderligere information (hvis relevant) |
|---|---|---|
| Dansk | alfons, ruffer, apache, bordelvært, kobler, luderkarl, soutenør | 'Alfons' er mest udbredt som pendant til 'bordelmutter'. |
| Fransk | souteneur, proxénète (officielt) | maquereau (folkeligt, betyder også 'makrel'), jules (folkeligt, af navnet Jules, kan betyde 'fyr, filejs') |
| Svensk | hallick | Af finsk 'vildmand' eller 'uromager' |
| Svensk | soutenör | Af det franske 'souteneur' |
| Russisk | alfons | |
| Russisk | sutonjor | |
| Engelsk | pimp |
Denne tabel viser, at mens nogle sprog (som russisk) har adopteret 'alfons' direkte, har andre (som svensk og engelsk) helt andre termer, og fransk har en række varianter, både formelle og folkelige, der også kan stamme fra andre ord eller navne.

Litteraturens Langvarige Effekt
Historien om navnet Alfons er et fascinerende eksempel på, hvordan litteratur og teater kan have en dybtgående og langvarig effekt på sproget og endda på, hvilke navne vi anser for acceptable. Et populært teaterstykke fra 1800-tallet om en mystisk og negativ karakter ved navn Alphonse har formet sprogbrugen i flere lande og gjort et ellers almindeligt navn til et tabu i Danmark.
Selvom Alfons Åberg er en elsket figur i børnelitteraturen, har hans positive omdømme ikke kunnet opveje den negative sproglige arv, der klæber til navnet Alfons i Danmark. Denne sproglige arv er så stærk, at den ifølge sprogprofessor Jørn Lund gør det 'helt umuligt' at give navnet til sit barn herhjemme. Det er et vidnesbyrd om, at ords betydning og associationer kan overleve i århundreder og påvirke selv så personlige valg som navnet på vores børn.
Ofte Stillede Spørgsmål
Baseret på informationen i artiklen, er her svar på nogle hyppige spørgsmål:
Hvorfor er navnet Alfons sjældent i Danmark?
Navnet Alfons er sjældent i Danmark, fordi det i sproget er blevet synonymt med 'ruffer', altså en mand der lever af andres prostitution. Denne negative betydning gør navnet socialt uacceptabelt at give til et barn.
Hvad betyder 'alfons' i dansk sprogbrug?
I dansk sprogbrug betyder 'alfons' primært en mand, der lever af andres prostitution. Det er det mest udbredte ord som pendant til 'bordelmutter'.
Hvor stammer den negative betydning af navnet Alfons fra?
Den negative betydning stammer fra Alexandre Dumas den yngres teaterstykke 'Monsieur Alphonse' fra 1874, hvor en karakter ved dette navn spiller en negativ rolle.
Hvem var Alexandre Dumas den yngre?
Alexandre Dumas den yngre (1824-1895) var en fransk forfatter, søn af den berømte Alexandre Dumas. Hans livshistorie, herunder separationen fra sin mor, påvirkede temaerne i hans værker, som f.eks. 'Monsieur Alphonse'.
Hvorfor hedder Alfons Åberg 'Albert' i Norge?
Alfons Åberg hedder 'Albert Åberg' i Norge, fordi den negative betydning af ordet 'alfons' havde spredt sig dertil efter populariteten af Dumas' teaterstykke 'Monsieur Alphonse'. Nordmændene tog ordet 'alfons' til sig som en betegnelse for en 'skidt karl'.
Hvad kalder man en 'alfons' på andre sprog?
På svensk bruges 'hallick' og 'soutenör'. På fransk bruges bl.a. 'souteneur' og 'proxénète' (officielt) samt 'maquereau' og 'jules' (folkeligt). På russisk bruges 'alfons' og 'sutonjor', og på engelsk bruges 'pimp'.
Historien om navnet Alfons er et fascinerende eksempel på, hvordan litteratur, teater og sproghistorie fletter sig sammen og påvirker vores kultur på uventede måder.
Kunne du lide 'Hvorfor hedder Alfons Åberg ikke Alfons i DK?'? Så tag et kig på flere artikler i kategorien Læsning.
