Prisen på bogoversættelse forklaret

9 år ago

Rating: 4.65 (6141 votes)

Mange forfattere drømmer om, at deres bog kan læses af folk over hele verden. At krydse sprogbarrierer er en fantastisk mulighed for at udvide sin læserskare, men det rejser også et vigtigt og ofte komplekst spørgsmål: Hvad koster det egentlig at få oversat sin bog professionelt? Svaret er sjældent et enkelt tal, da prisen afhænger af en række faktorer, der afspejler den dybde, det håndværk og den ekspertise, der ligger i en god bogoversættelse.

Hvad koster det at oversætte en bog?
Uanset hvilket sprog du skal have din bog oversat til, kan vi hjælpe dig. Hos Translated By Us tilbyder vi nemlig over 800 forskellige sprogkombinationer. Du betaler en fast, lav pris fra 1,19 kr. per ord for oversættelse af bøger.
Indholdsfortegnelse

Hvorfor er bogoversættelse en kompleks opgave?

Oversættelse af bøger er bredt anerkendt som en af de mest krævende discipliner inden for oversættelse. Det handler langt fra kun om en simpel udskiftning af ord fra ét sprog til et andet. En bog er et levende værk med sin egen unikke stemme, en bestemt tone og stil, og den er ofte fyldt med lag af betydning, der rækker langt ud over den direkte ordlyd. Disse nuancer og kompleksiteter påvirker i høj grad den indsats, tid og de specifikke kompetencer, der skal lægges i arbejdet, hvilket uundgåeligt reflekteres i prisen.

En af de primære udfordringer, som en bogoversætter står overfor, er håndteringen af idiomatiske udtryk og vendinger. Disse er formuleringer, der er specifikke for et sprog og en kultur, og som ofte mister al mening eller endda bliver misvisende ved en direkte, ord-for-ord oversættelse. Oversætteren skal have den sproglige og kulturelle flair til at finde en tilsvarende formulering i målsproget, der vækker den samme følelse, association eller forståelse hos læseren i den nye kultur. Dette kræver ikke kun en fremragende beherskelse af begge sprog, men også en dyb kulturel indsigt.

Derudover er der de kulturelle referencer. Bøger kan være vævet sammen med henvisninger til historiske begivenheder, samfundsforhold, popkultur, litteratur, traditioner eller skikke, der er velkendte i bogens oprindelige kultur, men potentielt helt ukendte i den kultur, bogen oversættes til. Oversætteren skal træffe svære valg: Skal referencen forklares i en fodnote? Skal den tilpasses en tilsvarende reference i målsproget? Eller kan den stå alene, selvom den måske kun forstås af en lille del af læserskaren? Denne balancegang er delikat og kræver erfaring og indsigt for ikke at forstyrre læseoplevelsen eller ændre bogens autenticitet. Beslutninger som disse tager tid og kræver ekspertise.

Stil og tone er ligeledes helt afgørende for en bogs succes. En humoristisk roman kræver en oversætter med sans for timing og sproglig komik, der kan genskabe humoren i et andet sprogunivers. En akademisk tekst kræver stringent præcision og korrekt brug af fagterminologi. En poetisk eller meget stiliseret tekst kræver en dyb forståelse for rytme, klang, billedsprog og forfatterens unikke stemme. Oversætteren er i denne forstand en medskaber, der skal genskabe forfatterens originale intention og stemme for et nyt publikum. Denne kunstneriske og intellektuelle indsats er en væsentlig del af den værdi – og dermed omkostning – der ligger i en professionel bogoversættelse.

Valget af det rette oversætterteam

En central faktor for både kvalitet og pris er valget af den rette oversætter og den efterfølgende korrekturlæser. Det er afgørende, at disse fagfolk har indgående kendskab til den specifikke genre, bogen tilhører, samt solid erfaring med bogoversættelse generelt. En oversætter, der primært arbejder med tekniske manualer, vil sandsynligvis ikke være det bedste match til en følsom, litterær roman eller en børnebog. Hver genre har sine egne konventioner, sin egen sprogbrug og sin egen målgruppe, hvilket stiller forskellige krav til oversætterens kompetencer og tilgang.

Hvilke ord har dansk lånt fra engelsk?
Direkte lån er ord eller udtryk der i dansk bruges i (stort set) samme form som i det långivende sprog, fra engelsk fx chicklit, hacker, podcasting, blog, powernap, (at) google, matchfixing, smoothie, powershoppe, spyware, zappe, deadline.

Mange professionelle oversættelsesbureauer lægger stor vægt på at matche opgaven med det fagligt mest kompetente team. Men lige så vigtigt er det, at forfatteren eller udgiveren føler sig tryg ved teamets stil og tone-of-voice. Den personlige 'kemie' mellem teksten og oversætteren kan have stor betydning for det endelige resultat. Derfor tilbyder mange bureauer, som det er beskrevet i den information du gav, at sende det første kapitel til gennemlæsning hos forfatteren eller udgiveren. Dette er en del af den samlede proces for kvalitetssikring og kundetilfredshed, som bidrager til den samlede pris, men som er essentiel for at sikre et godt slutprodukt, der lever op til forventningerne.

Muligheden for at gennemlæse de første kapitler giver mulighed for tidlige justeringer af både sprog, terminologi og stil – eller for at sadle om, hvis stilen alligevel ikke matcher forventningerne. Denne form for tætte samarbejde og feedback er en investering i kvaliteten af den endelige oversættelse og sikrer, at oversætteren er på rette spor fra starten. Den tid og de ressourcer, der bruges på denne indledende fase og feedback-loop, er en del af den samlede omkostning.

Faktorer der påvirker prisen på bogoversættelse

Da der ikke findes en standardpris, der passer til alle bøger, er det vigtigt at forstå de elementer, der typisk indgår i et prisoverslag. Prisen beregnes oftest pr. ord i kildeteksten, men denne ordpris kan variere betydeligt baseret på en række faktorer:

  • Bogens længde: Helt basalt koster en længere bog mere at oversætte end en kort, da der er flere ord at behandle. Prisen angives typisk pr. ord (eller pr. standardlinje/side), så det samlede antal ord er den primære faktor for grundprisen.
  • Genre og kompleksitet: Som nævnt tidligere er visse genrer og teksttyper mere komplekse end andre. En bog med meget teknisk sprog, et stort antal dialekter, historiske dokumenter, juridiske termer eller poesi kræver mere specialiseret viden, mere tid til research og mere kreativ tilpasning end f.eks. en ligetil samtidsroman. Dette afspejles i en højere ordpris for den øgede indsats.
  • Sprogkombination: Omkostningerne varierer markant afhængigt af sprogparret (f.eks. fra engelsk til dansk, fra kinesisk til dansk osv.). At oversætte mellem store, udbredte sprog (som engelsk, tysk, fransk) er generelt billigere end at oversætte fra eller til mindre udbredte sprog, da der er et større udbud af kvalificerede oversættere for de store sprog. Sjældne sprogkombinationer kræver specialister, der kan være dyrere at finde og hyre.
  • Tidsfrist: Hvis oversættelsen skal leveres meget hurtigt – f.eks. for at ramme en bestemt udgivelsesdato – kan det kræve, at oversætteren arbejder under stort pres, i weekender/aftener, eller at et team af oversættere sættes på opgaven samtidig. Dette medfører næsten altid et hastetillæg, som kan øge prisen betydeligt.
  • Kvalitetssikring: En professionel bogoversættelse inkluderer altid en grundig korrekturlæsning og ofte også en redigering foretaget af en anden sprogkyndig person end oversætteren selv. For faglitteratur kan der også være behov for en faglitterær redaktør, der sikrer korrekt og konsistent terminologi inden for et specifikt fagfelt. Disse trin er essentielle for at levere en høj kvalitet og indgår naturligt i den samlede pris for en professionel service.
  • Filformat og forberedelse: Den måde, bogen leveres på (f.eks. som en scannet PDF uden mulighed for at kopiere tekst, kontra en redigerbar Word-fil eller et layout-program-fil) kan påvirke prisen. En ustruktureret eller svært tilgængelig fil kræver mere forberedelsestid for oversætteren.
  • Forfatterens/udgiverens involvering: Graden af ønsket involvering fra forfatterens eller udgiverens side, herunder antallet af ønskede runder med feedback og revisioner efter den første levering, kan også påvirke den samlede pris. En tæt dialog er værdifuld og anbefalelsesværdig, men tidskrævende, og omfattende revisioner baseret på ny input kan medføre ekstra omkostninger.

Konceptuel Sammenligning af Oversættelsesopgaver (Uden Priser)

Selvom det ikke er muligt at give konkrete prisniveauer uden at kende den specifikke bog, kan en konceptuel sammenligning illustrere, hvordan forskellige faktorer påvirker indsatsen og dermed omkostningerne:

Type af Bog/TekstEksemplerTypiske udfordringer for oversætterenIndflydelse på indsats & potentiel pris
Simpel SkønlitteraturStandardroman, Børnebog (uden rim), LetlæsningsbogFange forfatterens stemme, håndtere simple kulturelle referencer, sikre godt flow.Mindre kompleks terminologi, fokus på sproglig flydendehed og tone. Ofte lavere pris pr. ord end mere komplekse typer.
Kompleks SkønlitteraturHistorisk roman (med arkaisk sprog), Poesi, Tekster med dialekt/slang, Meget stiliseret prosa, Kriminalroman (med komplekse spor).Kræver omfattende historisk/kulturel research, genskabe rytme/rim/klang (i poesi), håndtere specifikke dialekter/slang, bevare spænding/stemning.Kræver høj kreativitet, dyb research, specialiseret sproglig sans og kulturel indsigt. Markant øget indsats og dermed ofte højere pris pr. ord.
Faglitteratur (Generel)Selvhjælpsbog, Biografi, Kogebog, Rejseguide, Standard erhvervsbog.Klar og præcis formidling af information, korrekt generel terminologi, bevare en engagerende tone.Kræver faglig forståelse af emnet, men ofte mindre sprogligt 'kunstneri' end skønlitteratur. Prisniveau afhænger af emnets specificitet.
Faglitteratur (Specialiseret)Videnskabelig afhandling, Teknisk manual, Juridisk tekst, Medicinsk tekst, Finansiel rapport.Meget præcis og specifik terminologi, overholde strenge faglige standarder og konventioner, dyb faglig indsigt er essentiel.Kræver specialist-oversættere med relevant uddannelse/erfaring inden for det specifikke felt. Kræver ofte omfattende terminologiarbejde. Markant øget indsats og dermed ofte betydeligt højere pris pr. ord.

Denne tabel illustrerer, at 'bogoversættelse' dækker over et bredt spektrum af opgaver, der hver især stiller unikke krav til oversætterens kompetencer og den tid, der skal bruges. Dette er hovedårsagen til, at prisen kan variere så meget.

Ofte Stillede Spørgsmål om Bogoversættelse

Her er svar på nogle hyppige spørgsmål, som forfattere og udgivere ofte stiller, når de overvejer at få oversat en bog:

  • Hvorfor er prisen pr. ord ofte højere for bogoversættelse sammenlignet med andre teksttyper som f.eks. marketingtekster eller teknisk dokumentation?
    Bogoversættelse kræver en dybere og mere holistisk tilgang end mange andre former for oversættelse. Det handler om at genskabe tekstens sjæl, dens underliggende tone, stil og forfatterens stemme, ud over blot den leksikalske betydning. Det er en kreativ og fortolkende proces, der kræver betydeligt mere tid, talent, kulturel indsigt og litterær sans end f.eks. oversættelse af en standardforretningskorrespondance eller en brugermanual, hvor fokus primært er på klarhed og korrekt terminologi.
  • Kan jeg spare penge ved at bruge en maskinoversættelse og så få den redigeret af en professionel (post-editing)?
    For skønlitteratur og komplekse faglitterære værker er maskinoversættelse sjældent tilstrækkelig og anbefales generelt ikke som udgangspunkt. Den fanger typisk ikke nuancer, tone, idiomatiske udtryk eller kulturelle referencer korrekt, og resultatet kan være fladt, akavet eller direkte forkert. Redigering (post-editing) af en dårlig maskinoversættelse kan ofte være mere tidskrævende og dermed dyrere end at få oversat teksten fra bunden af en professionel menneskelig oversætter. For meget simple, faktuelle og gentagne tekster kan det måske overvejes, men for en bog, hvor stil og tone er vigtig, anbefales det stærkt at investere i professionelle menneskelige oversættere.
  • Hvordan sikrer jeg, at oversættelsen lever op til mine forventninger og bevarer bogens originale ånd?
    Vælg et oversættelsesbureau eller en oversætter med solid erfaring inden for din bogs specifikke genre. Hav en klar og åben dialog om dine forventninger til stil, tone, målgruppe og eventuelle specifikke hensyn (f.eks. håndtering af dialekt eller historiske termer). Benyt dig af muligheden for at gennemlæse de første kapitler og give feedback tidligt i processen, hvis bureauet tilbyder det. En god, løbende kommunikation mellem forfatter/udgiver, bureau og oversætter er helt afgørende for et succesfuldt resultat.
  • Hvor lang tid tager oversættelsesprocessen typisk for en bog?
    Tiden varierer meget afhængigt af bogens længde, dens kompleksitet, sprogkombinationen og oversætterteamets kapacitet. En typisk roman på 60.000-80.000 ord kan tage alt fra 3 til 6 måneder eller længere at oversætte og korrekturlæse professionelt. Specialiserede eller meget lange bøger kan tage endnu længere tid. Det er vigtigt at planlægge i god tid og afstemme tidsplanen med oversættelsesbureauet tidligt i forløbet.
  • Er korrekturlæsning altid inkluderet i prisen?
    Hos seriøse og professionelle oversættelsesbureauer er en grundig korrekturlæsning af en anden sprogkyndig person (ud over den primære oversætter) altid en standard del af processen og dermed inkluderet i den samlede pris. Korrekturlæsning er essentiel for at fange fejl, sikre konsistens og garantere den højest mulige kvalitet i den færdige oversættelse. Spørg altid ind til bureauets kvalitetssikringsproces, herunder korrekturlæsning, når du indhenter tilbud.

At investere i en professionel bogoversættelse er at investere i muligheden for at dele din historie, dine ideer eller din viden med en helt ny, global læserskare. Prisen afspejler det høje niveau af sproglig ekspertise, den kulturelle indsigt og det omhyggelige håndværk, der kræves for at transformere din bog til et andet sprog på en måde, der bevarer dens essens, appellerer til det nye publikum og lever op til professionelle standarder. Det er en proces, der kræver tillid, tæt samarbejde og en anerkendelse af oversætterens rolle som en vital brobygger mellem kulturer og sprogverdener.

Kunne du lide 'Prisen på bogoversættelse forklaret'? Så tag et kig på flere artikler i kategorien Bøger.

Go up