Hvilken Bibel bruger folkekirken?

Find Din Bibel: Guiden til Køb og Valg

3 år ago

Rating: 4.31 (5485 votes)

Bibelen er en af verdens mest læste og mest indflydelsesrige bøger. Den er ikke kun en central tekst for troende verden over, men også et værk med enorm historisk og kulturel betydning. Uanset om du søger en Bibel til personlig læsning, studium eller som en gave, findes der et væld af muligheder. Men hvor starter man? Hvor kan man købe en Bibel, og hvilken af de mange versioner skal man vælge? Denne guide dykker ned i disse spørgsmål og giver dig et overblik over Bibelens verden, fra købsmuligheder til de forskellige typer af oversættelser, der findes.

Hvilken version af Bibelen bruger man i Danmark?
På dansk er de mest kendte den autoriserede oversættelse fra 1992 (DO92), Bibelen på hverdagsdansk (BPH) og Bibelen 2020 (DO20). Og så er der nogle, der sværger til den ”gamle oversættelse”, som oftest den autoriserede oversættelse fra 1948. Kigger man ind i den engelsksprogede verden er udvalget endda langt større.
Indholdsfortegnelse

Hvor kan man købe Bibelen?

Hvis du er på udkig efter at købe en Bibel, er der flere steder, du kan henvende dig. En af de mest oplagte og direkte kilder er Bibelselskabet. På Bibelselskabets hjemmeside kan du ikke kun købe Bibelen i forskellige udgaver, men du kan også læse og søge i hele Bibelen online. Derudover tilbyder hjemmesiden mulighed for at udforske Bibelens univers og lære mere om dens indhold og baggrund. Ved at købe din Bibel her eller støtte Bibelselskabets arbejde, bidrager du samtidig til, at Bibelen kan gives videre til andre, både herhjemme og ude i verden.

Er gamle Bibler værdifulde?

Værdien af en gammel Bibel afhænger i høj grad af dens alder, sjældenhed, tilstand og historiske betydning. Mens de fleste ældre Bibler har affektionsværdi for deres ejere eller slægtninge, er der sjældne tilfælde, hvor en Bibel kan være ekstremt værdifuld i økonomisk forstand. Et opsigtsvækkende eksempel er en over 1000 år gammel hebræisk Bibel, der for nylig blev sat på auktion. Dette ældgamle skrift, auktioneret af det anerkendte amerikansk-britiske auktionshus Sotheby’s, blev estimeret til at være mellem 30 og 50 millioner dollars værd, hvilket svarer til mellem 200 og 350 millioner danske kroner. En sådan værdiansættelse kan potentielt gøre den til det mest værdifulde historiske dokument, der nogensinde er solgt på auktion. Dette illustrerer, at visse gamle Bibler, især de meget sjældne og historisk betydningsfulde manuskripter, kan have en astronomisk værdi.

Bibeloversættelser i Danmark: Et Overblik

Når man taler om Bibelen, er det vigtigt at forstå, at der ikke kun findes én udgave. Især når det kommer til oversættelser, er der forskellige versioner tilgængelige, hver med deres egen stil og tilgang til grundteksten. På dansk er de mest kendte bibeloversættelser:

  • Den autoriserede oversættelse fra 1992 (DO92)
  • Bibelen på hverdagsdansk (BPH)
  • Bibelen 2020 (DO20)

Derudover er der stadig nogle læsere, der foretrækker ældre oversættelser, ofte den autoriserede oversættelse fra 1948. Hver af disse oversættelser har sine egne karakteristika, som vi vil se nærmere på. Valget af oversættelse kan have stor betydning for læseoplevelsen og forståelsen af teksten.

Kunsten at Oversætte Bibelen

Bibelen blev oprindeligt skrevet på antikke sprog: Det Gamle Testamente primært på hebraisk og aramæisk, og Det Nye Testamente på græsk. At oversætte disse gamle tekster til et moderne sprog er en kompleks opgave. Det handler ikke kun om at erstatte ord med tilsvarende ord på et andet sprog; det handler også om at formidle betydning, nuance og kulturel kontekst. Når man oversætter en tekst, uanset om det er Shakespeare eller Bibelen, er det svært at få hele den oprindelige betydning med. Dette fører til forskellige tilgange inden for bibeloversættelse.

Groft sagt findes der to hovedtyper af bibeloversættelser:

  1. Tekstnær oversættelse (ordret): Denne tilgang forsøger at følge grundtekstens ordlyd så tæt som muligt, ofte ord for ord. Ældre bibeloversættelser fulgte ofte dette princip. Fordelen er, at man forbliver meget tæt på de oprindelige sprog. Ulempen er, at sproget kan blive meget knudret og svært at forstå for moderne læsere, fordi sætningsstrukturer og udtryk fra de antikke sprog bevares.
  2. Meningsbaseret oversættelse: Denne tilgang fokuserer på at oversætte tekstens mening snarere end dens præcise ordlyd. Målet er at gøre teksten forståelig for den moderne læser, så de forstår teksten på samme måde som den oprindelige læser ville have gjort. Dette er blevet mere populært i nyere oversættelser. Fordelen er, at teksten bliver langt lettere at læse og mere flydende. Ulempen er, at oversætteren i højere grad fortolker teksten for læseren.

Et klassisk eksempel på forskellen ses i 2 Mosebog 32,11. I grundteksten udtrykker Moses sig med ord, der ordret oversat kunne lyde: ”Herre, hvorfor brænder din næse?” For de oprindelige læsere var dette et velkendt udtryk for vrede. Men for os i dag ville en ordret oversættelse være forvirrende. I DO92, som er en ret tekstnær oversættelse, vælger man dog at oversætte efter betydningen her og skriver: ”Hvorfor skal din vrede flamme op?” Dette viser, at selv tekstnære oversættelser må afvige fra den strikte ordlyd for at give mening på det nye sprog.

Den 'Bedste' Oversættelse Findes Måske Ikke

Nogle mener fejlagtigt, at den bedste bibeloversættelse altid er den mest ordrette, fordi den holder sig tættest på grundtekstens ord. Men som eksemplet med ”brændende næse” viser, kan en for strikt ordret oversættelse faktisk føre til misforståelser. En læser kunne tro, at Gud bogstaveligt talt stod i flammer.

Er en gammel Bibel noget værd?
Det er det amerikansk-britiske auktionshus Sotheby's, der i maj auktionerer biblen væk, og her estimerer man, at den ældgamle bog er mellem 30 og 50 millioner dollars værd, svarende til mellem 200 og 350 millioner kroner. Den værdiansættelse kan gøre biblen til det mest værdifulde historiske dokument nogensinde solgt.

Derfor er det mere relevant at vurdere kvaliteten af en oversættelse ud fra, hvem læseren er, og hvilke forudsætninger de har. For nye læsere, der ikke er vant til bibelsk sprog og kultur, kan en meningsbaseret oversættelse, der gengiver den oprindelige mening i et moderne sprog, være lettere at tilgå. For mere erfarne bibellæsere, der måske bruger bibelkommentarer og opslagsværker, kan en tekstnær oversættelse tilbyde en større rigdom og give en bedre fornemmelse af strukturen og ordvalget i den oprindelige hebraiske eller græske tekst. Disse oversættelser overlader mere af fortolkningsarbejdet til læseren.

Kort sagt: Tekstnære oversættelser kræver mere fortolkning af læseren, mens meningsbaserede oversættelser allerede indeholder en fortolkning fra oversætterens side. Valget af den ”bedste” Bibel afhænger altså af dit formål og din baggrund som læser.

Fem Danske og Engelske Oversættelser Beskrevet

Lad os se nærmere på nogle af de mest kendte bibeloversættelser, baseret på den leverede information:

Danske Oversættelser

DO92 (Den autoriserede oversættelse fra 1992): Dette er en ret tekstnær oversættelse. Den er autoriseret af den danske stat og bruges bredt i den danske folkekirke samt på teologiske universiteter. Den kombinerer et klassisk kirkeligt sprog med en tæt forbindelse til den oprindelige tekst. Selvom den er tekstnær, er den heldigvis ikke fuldstændig ordret, da det ville gøre sproget meget knudret. For eksempel er Efeserbrevet kapitel 1, som på græsk kun består af tre sætninger, delt op i flere sætninger i DO92 for at gøre det mere læseligt.

BPH (Bibelen på hverdagsdansk): Først udgivet i 1992, er BPH en meningsbaseret oversættelse til nudansk. Den er blevet revideret flere gange og indeholder efterhånden mange forklarende fodnoter. Hver bog indledes med en introduktion, der beskriver bogens indhold, historiske tid og sted. BPH er blevet kritiseret for at afvige for meget fra grundteksten, men denne kritik misforstår formålet. BPH's styrke ligger netop i at gengive tekstens mening på et letforståeligt, moderne sprog, selv hvis det betyder at oversætte antikke mål og vægt til moderne kilo og liter for læserens skyld.

Bibelen 2020 (DO20): Denne oversættelse fra marts 2020 er også en meningsbaseret oversættelse til nudansk, og den går endnu længere end BPH i sin modernisering af sproget. Klassiske kirkelige begreber som ”retfærdighed”, ”synd” og ”frelse” er stort set fraværende. I stedet forsøger Bibelen 2020 at beskrive indholdet af disse begreber med ord, som moderne, ikke-kirkevante mennesker kender. ”Synd” oversættes ofte med ”fejltrin”, og ”frelse” med ”redde”. En mere problematisk oversættelse er ”fortabelse” til ”død” (f.eks. i Johannesevangeliet 3,16). Fordelen er øget læsbarhed for nye læsere, men ulempen er, at noget essentielt ved begreberne kan gå tabt i processen. Oversættelsen bruger læsernes sprog, men dette sprog har ikke altid en naturlig ækvivalent for bibelsk indhold.

Engelske Oversættelser

Den engelsksprogede verden tilbyder et endnu større udvalg af bibeloversættelser og studieudgaver.

ESV (English Standard Version): ESV er en af de mest populære engelske bibeloversættelser. Den er en ret tekstnær oversættelse, men med et sprog, der er opdateret for at flyde nemt for moderne læsere. En stor fordel ved ESV er, at den bruges som grundlag for et væld af studiebibler. Studiebibler er Bibler, der udover selve bibelteksten indeholder et udvidet noteapparat, kort, stamtavler, oversigter og temaartikler, der hjælper med at forstå teksten dybere. Eksempler inkluderer Lutheran Study Bible og Crossway's egen ESV Study Bible.

Hvor kan jeg købe Bibelen?
På Bibelselskabets hjemmeside kan du læse og søge i hele Bibelen og udforske Bibelens univers. Du kan også købe Bibelen og andre bøger. Og du kan give Bibelen videre ved at støtte Bibelselskabets arbejde herhjemme og ude i verden.

NIV (New International Version): NIV er en anden meget populær engelsk Bibel. Den minder på mange måder om ESV, men er en mere meningsbaseret oversættelse, og dermed knapt så tekstnær. Dette gør NIV en smule lettere at læse end ESV, selvom forskellen ikke er enorm. Ligesom ESV bruges NIV også i mange forskellige studiebibler, herunder NIV Study Bible, Archaeological Study Bible, og Woman's Study Bible. At vælge en studiebibel med et specifikt fokus (som arkæologi eller kvindeperspektiv) kan give en unik indgang til at læse og forstå Bibelen.

Sammenligning af Danske Oversættelser

For at give et hurtigt overblik over de danske versioner:

OversættelseTypeSprogstilKendetegnAnvendelse
DO92Ret tekstnærKlassisk kirkeligTæt på grundtekst, men læsbar; autoriseretFolkekirken, teologiske universiteter
BPHMeningsbaseretNudansk, hverdagssprogLetlæselig, forklarende noter, introduktioner; oversætter mål/vægtPersonlig læsning
Bibelen 2020Meget meningsbaseretGennemført nudanskUndgår klassiske begreber, fokuserer på moderne forståelse; kontroversiel (f.eks. "død" for "fortabelse")Personlig læsning, især for ikke-kirkevante

Sammenligning af Engelske Oversættelser

Og for de to nævnte engelske versioner:

OversættelseTypeSprogstilKendetegnStudiebibler
ESVRet tekstnærOpdateret, flydendeTæt på grundtekst, god til studiumMange tilgængelige (f.eks. Lutheran, Crossway)
NIVMere meningsbaseretModerne, letlæseligFokuserer på mening, lidt lettere end ESVMange tilgængelige (f.eks. NIV Study Bible, Archaeological)

At udforske den engelsksprogede verden af Bibler kan give en ny læseoplevelse, ikke kun på grund af et andet sprog og andre formuleringer, men også på grund af det store udvalg af studiebibler.

Hvilken Bibel bruger folkekirken?

For den danske folkekirke er Bibelen den absolutte grundbog og fundamentet for kirkens tro og lære. Den læses højt ved gudstjenester og andre kirkelige handlinger og indeholder ord til alle livets store begivenheder. Bibelen er også en nøgle til at forstå vores kultur, da dens fortællinger og menneskesyn har præget kunst, litteratur og samfund gennem århundreder.

I den danske folkekirke bruges den autoriserede oversættelse fra 1992, altså DO92. Præster i folkekirken har en teologisk uddannelse, hvor de studerer bibelske tekster på grundsprogene og arbejder videnskabeligt med dem. Dette sikrer en dyb forståelse af teksten, selvom den officielle brug i kirken er baseret på DO92.

Bibelen som helhed består af to hoveddele: Det Gamle Testamente og Det Nye Testamente. Den er en samling af i alt 66 mindre bøger, der er blevet til over en periode på flere hundrede år.

Konklusion: At Vælge Din Bibel

Som vi har set, findes der et rigt udvalg af bibeloversættelser, både på dansk og engelsk. Nogle er mere tekstnære, mens andre er mere meningsbaserede. Hvor "god" en oversættelse er, afhænger ikke nødvendigvis af, hvor tæt den er på grundteksten, men snarere af, hvor godt den tjener læserens behov og forudsætninger.

Hvor kan jeg købe Bibelen?
På Bibelselskabets hjemmeside kan du læse og søge i hele Bibelen og udforske Bibelens univers. Du kan også købe Bibelen og andre bøger. Og du kan give Bibelen videre ved at støtte Bibelselskabets arbejde herhjemme og ude i verden.

Både tekstnære og meningsbaserede oversættelser kræver dygtige eksperter, der mestrer både grundsprogene, Bibelen som helhed og det sprog, der oversættes til. Ved meningsbaserede oversættelser spiller oversætterens fortolkning en større rolle – jo mere meningsbaseret, jo mere fortolkning er der indlejret i teksten.

Mange foretrækker at bruge flere forskellige Bibler og sammenligne dem. Ved at læse for eksempel en tekstnær oversættelse som DO92 eller ESV sammen med en meningsbaseret oversættelse som BPH eller Bibelen 2020, kan man få gavn af både de moderne oversættelsers flydende og letforståelige sprog og de mere klassiske oversættelsers præcision og tæthed til grundteksten. Dette giver en dybere og mere nuanceret forståelse af Bibelens rige indhold.

Ofte Stillede Spørgsmål om Bibelen

Hvor kan jeg købe Bibelen?

Du kan købe Bibelen flere steder, herunder direkte på Bibelselskabets hjemmeside. Her kan du også læse og søge i Bibelen online og støtte Bibelselskabets arbejde.

Er en gammel Bibel noget værd?

Værdien afhænger meget af Bibelen. Meget gamle og sjældne Bibler, som en over 1000 år gammel hebræisk bibel, kan være ekstremt værdifulde og handles for millioner af dollars på auktioner som den hos Sotheby’s. De fleste ældre Bibler har dog primært affektionsværdi.

Hvilken version af Bibelen bruger man i Danmark?

I Danmark bruges flere forskellige versioner. De mest kendte er den autoriserede oversættelse fra 1992 (DO92), Bibelen på hverdagsdansk (BPH) og Bibelen 2020 (DO20). Nogle foretrækker også ældre oversættelser som den fra 1948. Valget afhænger af læserens præference og formål.

Hvilken Bibel bruger folkekirken?

Den danske folkekirke bruger primært den autoriserede oversættelse fra 1992 (DO92) som sin grundbog og fundament for tro og lære.

Kunne du lide 'Find Din Bibel: Guiden til Køb og Valg'? Så tag et kig på flere artikler i kategorien Bøger.

Go up